Le statut de la Polynésie bientôt traduit en reo tahiti

0

C’est l’une des décisions prises lors du dernier conseil des ministres…

La langue tahitienne est un élément fondamental de l’identité culturelle : ciment de cohésion sociale, moyen de communication quotidien, elle est reconnue et doit être préservée, au même titre que les autres langues polynésiennes, aux côtés de la langue de la République. Afin que puisse être garantie la diversité culturelle qui fait la richesse de la Polynésie française.  

Dans le cadre de la promotion des langues mā’ohi, le gouvernement de la Polynésie française ambitionne de donner toute sa place aux langues polynésiennes (notamment la langue tahitienne), aux côtés du français. Pour ce faire, un des moyens consiste à promouvoir le bilinguisme dans l’espace public et professionnel. À ce titre, le service de la traduction et de l’interprétariat (STI) a été missionné pour de procéder à la traduction en reo tahiti du statut de la Polynésie française.  

Ce travail de fond, mené de concert entre le STI et plusieurs acteurs (traducteur, linguiste, académicien, juriste) réunis au sein d’un groupe de réflexion, repose avant tout sur une analyse approfondie du sens, des concepts et de leur articulation. 

L’expérience acquise et le lexique issus du travail de réflexion tout au long du processus de traduction constitueront des outils précieux pour de prochaines productions juridiques en reo tahiti, qu’elles soient rédigées directement en reo tahiti, ou alors traduites depuis le français. 

extrait CM

Loading

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :